Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Fernando de Rojas -Lucero del día-
domingo, 20 de junio de 2004
Lucero del día

Dulces árboles sombrosos,
humillaos cuando veáis
aquellos ojos graciosos
del que tanto desáis.

Estrellas que relumbráis
norte y lucero del día,
¿por qué no le despertáis,
si duerme mi alegría?


Venus dawning

Gracious trees with your leafy shade,
Bow your heads when you see perchance
Those lovely eyes your bower invade,
And hold your jealousy in trance.

Stars whose shaft doth glitter and gleam,
Light that guides as Venus dawning,
Will you not rouse him from his dream,
If he slumbers fast this morning?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs