Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Canción del naranjo seco-
sábado, 17 de septiembre de 2005
Canción del naranjo seco

A Carmen Morales

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.

¿Por qué nací entre espejos?
El día me da vueltas.
Y la noche me copia
en todas sus estrellas.

Quiero vivir sin verme.
Y hormigas y vilanos,
soñaré que son mis
hojas y mis pájaros.

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.


Song of the barren orange tree

To Carmen Morales

Woodcutter,
Cut my shadow from me.
Free me from the torment
of seeing myself without fruit.

Why was I born among mirrors?
The day walks in circles around me,
and the night copies me
in all its stars.

I want to live without seeing myself.
And I will dream that ants
and thistleburrs are my
leaves and my birds

Woodcutter.
Cut my shadow from me.
Free me from the torment
of seeing myself without fruit.

Translated by W. S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
1 Comments:
  • At 6 de junio de 2007, 4:45, Blogger Bishop said…

    Song of the Barren Orange Tree

    Woodcutter.
    Cut out my shadow.
    Free me from the torture
    of seeing myself fruitless.

    Why was I born among mirrors?
    The daylight revolves around me.
    And the night herself repeats me
    in all her constellations.

    I want to live not seeing self.
    I shall dream the husks and insects
    change inside my dreaming
    into my birds and foliage.

    Woodcutter.
    Cut out my shadow.
    Free me from the torture
    of seeing myself fruitless.

    Translated by A. S. Kline

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs