Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Canción sevillana-
miércoles, 5 de octubre de 2005
Canción sevillana

Amanecía en el naranjal,
abejitas de oro, buscaban la miel.
¿Dónde estará la miel?
Está en la flor azul, Isabel.
En la flor del romero aquel.
Sillita de oro para el moro
silla de oropel para su mujer.
Amanecía en el naranjal.


Little song of Seville

At the dawn of day in the orange grove.
Little bees of gold searching for honey.
Where is the honey then?
It’s in the flower of blue, Isabel.
In the flower there, of rosemary.
(A little gold chair for the Moor.
A tinsel chair for his spouse.)
At the dawn of day in the orange grove.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs