Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José de Espronceda -La desesperación-
miércoles, 12 de julio de 2006
La desesperación

Me gusta ver el cielo
con negros nubarrones
y oír los aquilones
horrísonos bramar,
me gusta ver la noche
sin luna y sin estrellas,
y sólo las centellas
la tierra iluminar.

Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar;
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.

Me alegra ver la bomba
caer mansa del cielo,
inmóvil en el suelo,
sin mecha al parecer,
y luego embravecida
que estalla y que se agite
y rayos mil vomite
y muertos por doquier.

Que el trueno me despierte
con su ronco estampido,
y al mundo adormecido
le haga estremecer;
que rayos cada instante
caigan sobre él sin cuento,
que se hunda el firmamento
me agrada mucho ver.

La llama de un incendio
que corra devorando
escombros apilando
quisiera yo encender;
tostarse allí un anciano,
volverse todo tea,
oír como vocea,
¡qué gusto!, ¡qué placer!

Me gusta una campiña
de nieve tapizada,
de flores despojada,
sin fruto, sin verdor,
ni pájaros que canten,
ni sol haya que alumbre
y sólo se vislumbre
la muerte en derredor.

Allá, en sombrío monte,
solar desmantelado,
me place en sumo grado
la luna al reflejar;
moverse las veletas
con áspero chirrido
igual al alarido
que anuncia el expirar.

Me gusta que al Averno
lleven a los mortales
y allí todos los males
les hagan padecer;
les abran las entrañas,
les rasguen los tendones,
rompan los corazones
sin de ellos caso hacer.

Insólita avenida
que inunda fértil vega,
de cumbre en cumbre llega,
y llena de pavor,
se lleva los ganados
y las vides, sin pausa,
y estragos miles causa ...
¡qué gusto!, ¡qué placer!

Las voces y las risas,
el juego, las botellas,
en torno de las bellas
alegres apurar;
y en sus bocas lascivas,
un beso a cada trago
con voluptuoso halago
alegres estampar.

Romper después las copas,
los platos, las barajas,
y, abiertas las navajas,
buscando el corazón,
oír luego los brindis
mezclados con quejidos
que lanzan los heridos
en llanto y confusión.

Quisiera ver al uno
que arrastra un intestino,
y al otro pedir vino
muriendo en un rincón;
y otros, ya borrachos,
en trino desusado
cantar a Dios sagrado
impúdica canción.

Y mientras las queridas
tendidas en los lechos,
sin chales en los pechos
y flojo el cinturón,
mostrando sus encantos,
sin orden el cabello,
al aire el muslo bello.
¡Qué gozo! ¡Qué ilusión!


Despair

I like to watch the heavens
as clouds of black roll by,
and hear the north wind raging:
its terrifying roar.
I like to see the evening
sans moon and sans the stars,
and nothing but scintillas
to lend a little light.

I'm pleased by cemeteries
when packed to overflowing
and dripping blood and gore,
until it takes our breath.
Inside, there stands a digger,
his face all framed with gloom,
as with his ruthless hands
he crushes all the skulls.

I like to see the bombs
fall gently from the sky
and, as it would appear,
lie harmless on the ground ...
and then, in all their fury
to come to life, exploding
and belching lightning bolts,
with corpses everywhere.

May thunder waken me
with hoarse and brutal tread
and make the sleeping world
to shudder and awake.
May countless lightning crash
incessant on the world:
great pleasure's mine to see
the scuttling firmament.

I'd like to light the flame
to burn the city down:
to burn both far and near,
with rubble everywhere.
To see an old man roasting
and burning like a torch;
to hear his plangent pleading:
my pleasure and my joy!

I like the countryside
when blanketed with snow:
the fruit and flower and greens
all being exorcized.
And all the songbirds too,
and not a sign of sunlight,
but only shadow-shows
from all-pervading death.

And in the shady woods
a crumbling mansion stands:
what joy it gives to me
when it reflects the moon
and when the weathervanes
go harshly squealing round
they call to mind the scream
that tells us someone's dead.

I like it when they carry
poor mortals to Avernus
and there they make them suffer
for all the ill they've wrought
by opening their bowels
by tearing out their tendons
by breaking all their hearts
and paying heed to nought.

The unaccustomed freshet
that floods the fertile plain
and reaches mountain-heights
and horrifes us all:
it sweeps away the cattle
and vines without a pause:
such ruin it can cause,
and such delight for me.

The shouting and the laughter,
the gaming and the bottles:
on every side the beauties
that laugh to drink them down
and plant upon the lips
a kiss with every drink:
voluptuous flattery
from every bawdy mouth.

And then to break the glass,
cups, saucers, plates and cards,
and then with razor bared
seek out the nearest heart.
And then to hear the toasting
all mixed up with the moaning
and shrieking of the wounded:
confusion, and the grief.

I'd like to see the man
go dragging his intestine,
while, dying in a corner,
another pleads for wine,
as those already drunk
in unaccustomed phrase
sing out a shameless song
to holy God on high.

All while the mistresses
recline upon their couches
their breasts all bare of ouches
and not a belt in sight:
they show off all their charms,
their hair in disarray,
their lovely thighs exposed ...
What pleasure! What a sight!

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs